واژهنامه روانشناسی و روانپزشکی دو سویه
- نویسنده یا ویراستار: مهرداد فیروزبخت
- نوع کتاب مرجع: واژهنامه
-
معرفی کتاب مرجع:
کتاب فرهنگ جامع روان شناسی و روان پزشکی که شش سال از انتشار ویراست اولش میگذرد، با اصلاحات، تغییرات و اضافات فراوان در قالب کتاب واژه نامه روانشناسی و روانپزشکی ارایه میشود.
در ویراست سوم واژهنامه روانشناسی و روانپزشکی، ضمن برطرف کردن ایرادها و اشتباهات تایپی ویراست اول، صدها مدخل جدید افزوده شده است. به فراخور افزایش دانش و تجربهی نوشتاری نویسنده این در این واژهنامه، شاهد سر بر آوردن اصطلاحات و مفاهیم جدیدی هستید که در حوزههای مختلف روانشناسی کاربرد دارند. از آن جمله میتوان به اصطلاحات روانشناسی قانونی، آسیبشناسی روانی، ژنتیک رفتاری و روانشناسی عصبنگر اشاره کرد.
ویراست سوم کتاب، حاوی قریب به ۳۴۰۰۰ مدخل انگلیسی-فارسی و اندکی بیش از ۳۴۰۰۰ مدخل فارسی-انگلیسی است. این مدخلها و معادلهای فارسی و انگلیسی آنها، حاصل سه دهه مطالعه بیوقفهی شخصی نویسنده در زمینه رشته روانشناسی و شاخههای آن و نگارش و ترجمه در این حوزه هستند. برخی از افزودههای این ویراست عبارتند از: Psychophobia (روانهراسی) که از اصطلاحات آر. دی. لینگ است؛ Love slobe (آویزان عشق) که اصطلاح آلبرت الیس در رفتاردرمانی عقلانی هیجانی است؛ یا Pareidolia (طرحبینی یا الگوبینی) که اصطلاحی در حوزه آسیبشناسی ادراک است. دانشجویان گرایشهای مختلف روانشناسی، پژوهشگران، مترجمان و مدرسان حوزۀ روانشناسی، مخاطبان اصلی کتاب واژهنامه روانشناسی و روان پزشکی دوسویه هستند.
-
ساختار کتاب مرجع:
«فرهنگ روانشناسی و روانپزشکی»، یک فرهنگ دوسویۀ انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است که به خوانندگان امکان میدهد بهسرعت و بهآسانی به لغات تخصصی روانشناسی دست پیدا کنند.
ساختار این واژهنامه مانند دیگر آثار مشابه از جاانگشتی الفبایی دوسویه (آ-ی) و (A-Z) برای فراخوانی سریع واژگان استفاده کرده است. در هر صفحه دو ستون قابل مشاهده است. بالای سمت راست صفحه زوح آخرین واژه آن آورده شده است و بالای سمت چپ صفحه فرد آخرین واژه آن نوشته شده است.
۵۶۹ صفحه از سمت راست کتاب اختصاص به واژهنامه فارسی- انگلیسی دارد.
ساختار بخش انگلیسی-فارسی از سمت چپ کتاب آغاز شده و با شمارهبندی صفحه انگلیسی از صفحه ۹ تا ۵۱۸ را دربر میگیرد.
بعضی مدخلها حاوی تصویر هستند که در ذیل هر واژه با ذکر عنوان آن آورده شده است.
بالای سمت چپ صفحات انگلیسی زوج، آخرین کلمه آن و بالای سمت راست هر صفحه انگلیسی فرد، آخرین کلمه آن ارائه شده است. برخی واژهها دارای بیش از یک معنی هستند که این معانی با شماره از یکدیگر متمایز شدهاند. در مقابل مفهوم واژگان خاص علاوه بر معنی آن، در داخل پرانتز نام متخصصی که اولین آن مفهوم را به کار برده آورده شده است. برخی از مدخل ها شامل چندین واژه است که به اختصار در پرانتز مقابل آن آورده شده است. مثال: Posttraumatic stress disorder (PTSD) اختلال استرس پس از ضربه .
اگر یک مفهوم اصلی با مفهوم دیگری کامل شده است، آن مفهوم داخل پرانتز آمده است. هم در زبان اصلی و هم در زبان ترجمه این موضوع قابل مشاهده است.
مثال: Poverty of content (of speech) فقر محتوایی (گفتار)همچنین اگر واژه در حوزه، موضوع، زبان و یا رشته خاصی معنی متفاوتی داشته در داخل پرانتز قبل از آن مفهوم ارائه گردیده است.
